Поиск по сайту
Не рекомендуем

На основе 21 отзыва

21 отзыв

Регистрация не требуется

1 янв. 2024 в 11:25

  • Новосибирск
  • 2 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
хочу сказать начила читать гарри поттер переводчик махаон. Ужас! Мальчик который остался жив. Шляпа распредельница. Квидиш. Думбильдор. Диагон-аллея. Профессор зельедения. АААААААААААААА!! Самое ужасное Злодеус Злей. Просто ужас! Я только начала читать. Первую книгу. Не знаю выдержу ли я.

25 июля 2017 в 20:12

  • 3 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
С произведением Дж. Роулинг я познакомилась ещё в юности. Собственных книг у меня тогда не было. Полное собрание книг было у моей сокурсницы. Читать приходилось урывками, и очень быстро (бывало даже что и за одну ночь), так как книги кочевали по всей нашей группе и читать приходилось по очереди. Было в этом чтении что - то действительно волшебное. Я настолько вжилась в произведение, что даже начала верить как ребёнок в существование Хогвартса и представляла, как я еду туда вместе с героями книги на Хогвартс - экспрессе с платформы 9 и 3/4. Прочтение серии книг о Гарри Поттере стало целым особым этапом в моей жизни.
Отмечу, что тогда это произведение в русском переводе печаталось только издательством Росмэн. Именно по тому Росмэновскому переводу был дублирован на русский язык фильм о Гарри Поттере.
И вот, уже в зрелом возрасте, я получаю в подарок эту долгожданную и заветную серию книг, но от издательства Махаон с переводом Марии Спевак.
На вид книги произвели на меня прекрасное впечатление. Иллюстраторы, оформлявшие обложку очень постарались. Рисунки на обложках отражают основной сюжет каждой части, а если книги поставить на полку по порядку, то из переплётов составляется рисунок с изображением замка Хогвартс.
Я сразу не придала значения тому что перевод другой, и мечтала окунуться как в юности в сказочный мир вместе с маленьким сынишкой. Но, с самых первых строк, перевод Марии Спевак разочаровал до слёз.
Имена героев, привычные с детства по фильму и по старым книгам, исковерканы до неузнаваемости. Ради интереса я нашла одну из книг серии от Росмэн и оригинал. Затем сравнила с переводом Спивак.
Вот только несколько примеров несовпадений с привычным нам росменовским вариантом перевода:
Перевод РОСМЭН - Перевод Марии Спивак - В оригинале
Дамблдор - Думблдор - Dumbledore
Дадли - Дудли - Dudley
маглы - муглы - muggles
Хогвартс - Хогварц - Hogwarts
Хагрид - Огрид - Hagrid
Невилл Лонгботтом - Невилл Долгопупс - Neville Longbottom
Северус Снегг (Снейп) - Злодеус Злей - Severus Snape
Златопуст Локонс - Сверкороль Чаруальд - Gilderoy Lockhart
Воландеморт (Водан - де - Морт) - Волдеморт - Voldemort
Ну, с Думблдером, Дудли и муглами ещё можно смириться. Произношение U в именах собственных в английском языке вообще вопрос спорный, как в забавном случае с Эштаном Кучером (Каччер) и Сандрой Булок (Баллок) на телевидении.
С Хогварцем и Волдемортом я тоже более - менее свыклась, тем более это произношение ближе к оригинальному английскому варианту.
Имена основных героев Гарри, Рона и Гермионы не изменены - это уже радует.
Хагрид превратился в Огрида - ничего, переживём.
Но вот из каких соображений Северус Снегг (в фильме Снейп) стал в исполнении переводчицы Марии Спивак в Злодеусом Злеем, это не понятно. Дочитав до места где впервые встречается этот персонаж, я остановилась, закрыла книгу и ещё долго к ней не притрагивалась. Это для меня было уж слишком! Хотелось в тот момент спросить у Спивак: "Мария, вы серьёзно? Что происходит в Вашей голове? Откуда эти странные имена?"
Конечно, таким переменам я нашла оправдание, чтобы взять себя в руки и продолжить чтение. Скорее всего, Мария хотела именами передать характеры некоторых героев. В случае со Сверкоролем Чаруальдом это более - менее получилось, но со Здодеусом Злеем переводчица явно перестаралась. Имя получилось какое - то слишком сказочное, карикатурное, далёкое от реальности. Звучит как Кощей Бессмертный. К тому же имя Злей не верно отражает характер этого персонажа. Он холодный, строгий, скрытный, не общительный. Злость - это далеко не основная его черта характера. Это самый загадочный и неоднозначный персонаж, до самого конца произведения его истинные мотивы негативного поведения остаются тайной.
Теперь возникает вопрос: почему этот способ придания характера именам персонажей не сработал у Марии Спивак с Невиллом Долгопупсом? Почему в её версии его имя вообще не переведено и звучит как и в английском оригинале - Невилл Лонгбаттом? Видимо Мария просто устала, или растратила свою креативность на Злодеусе Злее. Ну, это и к лучшему. Неизвестно в кого бы превратился бедолага Невилл в её исполнении. К слову, в одном из любительских переводов в сети я нашла вариант перевода - Невилл Длиннопоп :)
Разница в переводе имён - это не единственная проблема перевода от издательства Махаон. Основная беда в том, что в тексте у Марии Спивак встречается море жаргонизмов. К примеру: "гоп - компания", "прикончить", "дрыхнуть", "трепотня". А как вам выдуманное ругательное слово "мугродье", которое применяется к колдунам не чистой крови? Уж очень грубо звучит для детского литературного произведения, не правда ли? Переводчики издательства Росмэн применили в этом случае менее грубое и более отражающее суть слово "грязнокровка". Иногда герои, в интерпретации Марии Спивак, вообще разговаривают как гопники.
Вот несколько цитат её перевода, которые просто повергли меня в шок, своим недопустимым жаргонизмом:
"А тебя никто не спрашивал, мерзкое мугродье..."
"Рон и Гарри пришли в восторг, когда Огрид обозвал Филча «старой сволочью»"
"эта его кошатина, миссис Норис..."
И таких примеров огромное множество.
Закончить я хочу шутливой цитатой одного поклонника книг о Гарри Поттере: "Не судите книжку по обложке, внутри может оказаться перевод Спивак".
— Плюсы:
Любимое с детства произведение. Красочная обложка
— Минусы:
Перевод Марии Спивак
Время использования: 1 год
Стоимость: 4800 руб

9 мая 2017 в 20:51

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
В классе 7 случайно нашел у себя дома, среди разных книжек "Гарри Поттер и философский камень" и не смог оторваться, от тех приключений которые были в новом, для меня волшебном мире. В то время я даже подумать не мог, что книги настолько лучше фильмов! Позже начал перечитывать все серии книг " Гарри Поттера " и каждый раз был в восторге от про читаного, от той крепкой дружбы и любви которой были связанны главные герои. Очень захватывающая, трогательная, добрая, полная любви сопереживаний и дружеских отношений история. Очень рекомендую юным читателям данную серию книг Дж. Роулинг, постаралась на славу написать историю о Гарри Поттере которая потрясла весь мир.
— Плюсы:
Захватывающие приключения,история о настоящей дружбе, волшебный и потрясающий мир
— Минусы:
нет

21 мар. 2017 в 17:19

  • 1 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Да простит меня Дж. К. Роулинг...
Я очень люблю историю про мальчика который выжил и являюсь ярым поклонником этой писательницы, но после слов "муглы", "квидиш", "дамболдур" и тому подобное искажение слов, глаза начинают болеть. Всё желание, дочитать книгу до конца - пропадает напрочь. В мире нет ни чего не возможного и даже такую волшебную сказку, умудрились испортить.
Дизайн и обложка книг - на высоте, но перевод решает всё.
Поттероманам я бы не советовала покупать эти книги, но по скольку Росмен их больше не издаёт - то, крепитесь ребят, будем лечить глаза вместе!
Что примечательно, перевод у Махаона хромает только в серии книг про Гарри Поттера.
— Плюсы:
дизайн книг
— Минусы:
перевод,прости господи... он ужасен

5 янв. 2017 в 21:33

  • 1 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Добрый вечер, уважаемые читатели сайта "Рубрикатор"!
Сегодня речь пойдет о знаменитом персонаже книг Джоан Роулинг - Гарри Поттере.
Эта история о Мальчике - Который - Выжил покорила сердца многих людей. Нашлись и поклонники Поттерианы, такие, как я - поттероманы.
Печаталось много книг о Поттере и его приключениях, но это было издание "Росмэн". Я в свое время неоднократно перечитала все книги этого издания. Перевод с английского С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.
Но вот издание "Махаон" решило перепечатать мою любимую книгу. С этого все и началось...
Начну, пожалуй, с плюсов:
1) Это яркая, красочная обложка, издание в твердом переплете, книгу приятно брать в руки;
2) Книга напечатана на белой бумаге средним шрифтом.
Пожалуй, все...
И да, кстати, Гарри, Рон и Гермиона совсем там на себя не похожи.
На этом плюсы закончились, приступим же к минусам.
Ну это, наверное, ясно всем тем, кто читал эти книги...
Перевод с английского сделан Марией Спивак.
1) Перевод написан очень тяжелым для чтения, громоздким языком.
2) Ужасно исковерканы имена - вместо Северуса Снегга - Злотеус Злей, вместо маглов - муглы, Букля - Хедвига, Дамболдор - Думбльдор, Хагрид - Огрид, Яксли - Гнусли, Грозный Глаз Грюм -Шизоглаз, Дадли - Дудли, Наземникус -Мундугнус. Змею Нагайну и ту обозвали Нагини, Рита Скитер - Рита Вритер, Тот - Кого - Нельзя - Называть это Тот - Кто - Не - Должен - Быть - Помянут. И это еще далеко не все, что исковеркали.
3) Изменили не только имена героев, но и названия глав. Так, например, в моем любимом переводе, глава 3 книги "Гарри Поттер и дары смерти" называется "Дурсли отъезжают", а в "Махаоне" - "Дурслеи дают драпака".
4) Поменяли название самого Хогвартса на Хогварц, Пожиратели смерти стали Упивающимися смертью, вместо Тисовой улицы - Бирючинная.
Турнир Трех Волшебников превратился в Тремудрый Турнир.
5) Само изложение истории тоже немного изменили.
Итак, подвожу итоги: к книгам Гарри Поттер с переводом Марии Спивак я больше на километр не приближусь, и Вам не советую, если же Вы не фанат Спивак или просто хотите посмеяться.
— Плюсы:
Яркая обложка, книга напечатана на белой бумаге
— Минусы:
Изменение имен,названий улиц, зданий. Исковерканная история

5 янв. 2017 в 18:09

  • 2 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Решили сделать дочери подарок к Новому году, так получилось что не ознакомились с переводом перед покупкой, в итоге остались очень расстроены переводом, при чем не только мы, но и ребёнок, который конечно же смотрел фильм и начинал читать книгу в старом издании.
Не понимаю, зачем Марии Спивак нужно было так коверкать имена, названия факультетов и улиц. Ведь мы не переводим имена собственные. Взять хотябы Северус Снег (Снейп)-Злотеус Злей, я так и не поняла откуда она взяла такой перевод, к тому же это оказалась чуть ли не ключевая фигура в победе над злом. Специально скачала книги в оригинале и прочла, и на мой взгляд первый перевод (издательство Росмэн) ближе к нему. Хотя здесь следует оговориться - я не профессиональный переводчик и возможно отпечаток наложили прочитанные книги от Росмэна, и просмотренные фильмы.
В общем что хочу сказать, следует издательству Махаон переиздать издания.
Ставлю две звезды только за обложку, так бы поставила одну
— Плюсы:
Оформление
— Минусы:
Отвратительный перевод

7 дек. 2016 в 21:58

  • 4 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Я как любительница книг о мальчике - волшебнике на 12 - летие племяшке решила подарить набор переизданий Гарри Поттера, т. к. наш домашний набор Росмэна(и к сожалению не полный набор, нет у меня второй книги) перекочевал на коттедж в уже изрядно потрепанном состоянии. Я несколько раз видела на выставках набор в коробке, но как - то не задавалась вопросом его исполнения. Задалась на свою голову.
Оформление однозначно лучше у Махаона, чем бедненькое Росмэновское с газетной серой бумагой в блоке, а в пятой книге у меня пара тетрадок в середине вообще вверх ногами, видно очень спешили в типографии)). Но! Перевод. Я случайно наткнулась на отзывы о переводе этой серии М. Спивак на одном из литературных сайтов.
Открыв его в интернете, я поняла, что тратить деньги на эти книги мне жалко. Да новый, перевод другой, более бедный язык, если брать просто текст и сравнивать стилистику и словарный запас переводчиков. И дело не в том, что имена и названия другие, просто я не совсем понимаю при чем в детской книге такое выражение, как "гоп - компания" и т. д. Её превод более простой, приближен с подростковому сленгу.
Если вы не читали первоначальный вариант Росмэна, книги понравятся, т. к. для вас это будет новая история. Но если вы уже привыкли к одному переводу, новый не приживется.
Я не буду критиковать и ставить за перевод плохую оценку, но до того яркого впечатления, которые я получила читая книжки в первый раз, не получилось.
Жаль что выражение: не судить книгу по обложке - в данном случае имеет негативный результат.
— Плюсы:
хорошее подарочное оформление, на полке смотрится классно, любимая многими история
— Минусы:
слабый перевод

27 ноя. 2016 в 17:17

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Книги о Гарри Поттере - лучшие мной прочитанные книги. Издательство Махаон сделало их в красивом дизайне, с отличным переводом на русский язык. Книги очень интересные, каждая книга отличается но все они связаны одной историей о мальчишке, которые выжил после колдовства черного мага. Все последующие книги рассказывают о приключениях мальчишки в разных условиях и это заставляет увлекаться и читать на одном дыхании каждую книгу. Почему - то именно эти книги привлекают детскую аудиторию к чтению, не только к чтению этих книг, а вообще чтению. Я думаю, это литература самая лучшая для детского возраста. И, как по мне, эти книги нужно включить в школьную программу.
— Плюсы:
Интересно, поучительно, магия
— Минусы:
Их нет

23 ноя. 2016 в 16:58

  • 3 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Ох, сколько про издание "Поттера" в "Махаоне" понаписано. В целом, меня тоже можно отнести к хейтерам данного перевода Спивак, однако я постараюсь быть объективным.
Из очевидных плюсов, которые никуда не выкинешь -- безупречная обложка каждой книги и качество бумаги. Они заметно отличаются от издания "Росмэн" (которое было и остается моим любимым), но тем не менее привлекают. Даже несмотря на это, мне более по душе была сероватая газетная бумага, на котором печатали "Росмэн". Знаете, у меня всегда, когда читаю книгу напечатанную на такой бумаге, воображается необычная атмосфера... сложно описать, что происходит, но думаю те, кто любит бумажные книги и ценит их, меня поймут.
Насчет перевода. Он не такой уж и ужасный. Да, есть вольности в переводе и совсем непростительно то, как Спивак обошлась с именами персонажей. НО! Есть это чертово "но" -- перевод по сути своей читаемый, звучит логично, хоть и с первого взгляда необычно. Портит все дурацкий, имхо, перевод имен и некоторых наименований. Когда читал издание "Махаона" у меня из головы не уходили какие - то детские образы, поскольку некоторые слова и имена звучат как в детских сказка. А когда читаю "Росмэн" и стары - добрые переводы, у меня ясная и чистая картина, как все происходит в книге; более серьезная картина рисуется... Но это на мой личный взгляд.
Покупать -- не покупать. Это нужно решать самостоятельно. Одни будут говорить вам, что это тихий ужас, другие что это "щедевр". Не верьте никому! Только себе и своему ребенку, если таковой есть. У меня детей нет, но думаю я не осмелюсь знакомить своего ребенка в будущем переводом "Махаона". Возможно, через лет пять - десять появится более "правильный" вариант и другие издания, надеюсь... Но комплект книг от "Росмэна" постараюсь беречь, чтобы потомки не говорили потом "Огрид", "Злодеус" и прочие "ужасы". Если нужно чем - то украсить полку -- это отличный выбор! Да и почитать будет интересно, особенно если вы читали "Росмэновские" переводы. Да, непривычно, но потом есть с чем сравнивать.
Я же надеюсь, что впредь таких переводов больше не будет. Жаль конечно, что "Росмэн" решили отказаться от права издания этих книг. Гарри Поттер это навсегда, как и другие произведения, которые и ныне никто не забывает. "Росмэн" могли бы и сами переиздать в более качественной обложке и на белой бумаге, фанаты были бы рады, и не было бы всего этого форса с переводами Спивак.
— Плюсы:
Качественная бумага и обложка Легко читается
— Минусы:
Неправильно переведены имена, места и др
Время использования: 3 мес
Стоимость: 3540 руб

7 сен. 2016 в 16:44

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Это самые прекрасные книги, которые я когда - либо читала... Невероятно интересные, оторваться невозможно, по себе знаю! Книги заманивают читателя, достойны высших наград!
— Плюсы:
Великолепная коллекция
— Минусы:
нет

24 авг. 2016 в 18:18

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Это, пожалуй, моя самая любимая сказка из всех ранее читаемых. В ней присутствует и любовь, и дружба, ложь и предательство, многочисленные потери, которые испытывают главные герои, и в итоге все заканчивается добрым и счастливым концом. Джоанна Роулинг, по моему мнению, создала самый настоящий шедевр своего времени, которым я не перестану восхищаться каждый день.
— Плюсы:
Интересный и всепоглощающий сюжет этой невероятной сказки читается на одном дыхании до самого конца. Притягивают к себе много положительных героев
— Минусы:
По моему мнению, у серии абсолютно нет никаких минусов, но все же автор принесла в жертву многих хороших людей. Ну что же, без потерь нельзя

8 авг. 2016 в 21:14

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Я думаю, многие согласятся с тем, что серия о мальчике Гарри Поттере очень увлекательное чтиво. Причём не только для детей, но и для взрослых! Поэтому, если ваш ребёнок любит читать и при этом что - нибудь приключенческие и волшебное, то это очень хороший подарок! Книги довольно толстые, их несколько, каждая последующая интереснее предыдущей. Ваш ребёнок будет долго и с интересом читать и уверена, ему понравится. Книги красочно оформлены, хорошо, качественно сделанный переплет, отличный шрифт! Цена, конечно же, немаленькая, но все же дешевле, чем покупать каждую книгу по отдельности, к тому же, я думаю, оно того стоит!
— Плюсы:
Интересный сюжет,красивое оформление
— Минусы:
Цена

12 июля 2016 в 18:31

  • 4 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Ах, велики Гарри Поттер... мальчик - который - выжил, есть ли сейчас те люди, которые о нем не слышали? сомневаюсь.
У меня слов не хватает, чтобы описать эмоции от этой книги, от фильма!
Серию книг хоть раз в год да перечитываю, всегда интересно и захватывающе.
Так как всё своё свободное время я посвящаю чтению, то с лучшим подарком я считаю книгу, вот и на день рождения племянника Гены, который рисовал себе на лбу молнию, и просил его величать не иначе, как Гарри, я заказала в интернете серию книг про Поттера.
Мое внимание сразу завоевала серия издательства Махаон, так как из корешков книг составленых вместе получается замок, именно по этому я ее и приобрела.
После получения, перечитав пару страниц, я удивилась то ли мне прислали, а причина проста - перевод.
Мне, как знатоку этой книги резало глаз вместо Хагрида читать Огрида, и вместо Дамблдора -Думбльдор.
Честно, я не знаю как подытожить... я очень люблю эту книгу, но перевод, но и его можно простить из - за красочного оформления обложки.
— Плюсы:
Обложка
— Минусы:
Перевод

31 мая 2016 в 16:32

  • 1 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Я не могу читать книги от Махаон. Там ужасный перевод. Ну как можно читать, когда вместо старого, доброго, милого и дружелюбного Хагрида, там какой то удивленный и странный Огрид. А мудрый, красноречивый, великолепный Дамблдор превратился в старого, крючконосого, вредного, занудного, странного Думбльдора. Невозможно читать это, после того, как прочитал это в другом переводе. Махаону до Росмэна расти и расти. А самая, по моему, трогательная сцена, где Северус говорит всегда, в Махаоне заменили на
Постоянно - ответил Злеиус Злей. Как?! Как можно так перевести шедевр? Я просто не могу читать, и осознавать, что тут такой бред на переводил Махаон. А еще у Махаона качество бумаги отвратительное. Я перелистываю страницы, и ощущаю, как страницы скрипят друг о друга, и перетираются. Бр...
— Плюсы:
Обложка
— Минусы:
Качество бумаги, ужасный перевод

29 янв. 2016 в 17:17

  • 4 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Я очень люблю серии книг о мальчике, который выжил. Я прочитала все книги, разных изданий. Хуже всех - это Махаон. Конечно, переведено не очень, но сюжет как таковой не поменялся, поэтому читается все - таки с удовольствием. Просто не много обижаешься, когда имена, фамилии или названия места называют искаженно. В переводе "Махаон" таких иискажений очень много ( Дамблдор - Думбльдор, , Дадли - Дудли, Тисовая улица - Бирючинная улица) и многое другое. Это мне очень не нравится. Зато нравится другое. Оформление у этого издание лучше, чем у других намного. Красивая обложка привлекает большее количество покупателей. Именно из - за обложки я купила это издание. Она очень красивая: таинственный замок, Гарри. Очень красиво!
— Плюсы:
Красивая обложка
— Минусы:
Плохой перевод
Время использования: 2015
Стоимость: 500 руб

19 янв. 2016 в 16:01

  • 2 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Недавно загорелась желанием перечитать полностью "Гарри Поттера". Узнала в книжных магазинах, что книги в переводе РОСМЭН закончились, но на замену им выходит новый тираж перевода МАХАОН. Я решила сначала почитать её онлайн, а потом уже купить.
Ну на первый взгляд книга мне понравилась. Издательство Махаон полностью переделало обложку. Если корешки всех книг поставить рядышком, то можно увидеть картинку - Хогвартс. Но, несмотря на это, старая обложка была мне больше по вкусу - она выглядела как - то добрее, что ли.
Когда приступаешь к самому чтению, то первым делом в глаза бросаются измененные имена героев. Зачем Спивак решила изменить имена давно полюбившихся героев? Сама же Мария Спивак утверждает, что имена у Роулинг имеют некий смысл, и поэтому их необходимо перевести. Тогда объясните пожалуйста мне как можно было додуматься перевести имя Северус Снегг как Злотеус Злей. Какую смысловую нагрузку несет новое имя этого настолько спорного персонажа? Но Спивак на этом не остановилась. В её книге вместо Хагрида появляется какой - то Огрид; маглы стают муглами; а тот, кого нельзя называть, Волан - де - Морт становится Вольдемортом. И это только несколько имен, которые, по мнению Марии Спивак, теперь несут огромную смысловую нагрузку.
Но именами все не ограничилось. Она перевела те крылатые выражения, которые на слуху у всех поклонников и любителей Поттерианы уже больше 10 лет. В ее переводе Гарри Поттер - это мальчик, который остался жив!
Хочется сказать тут же и о самой Роулинг. Ее книги стали популярными потому, что ее стиль написания - превосходен, он не похож на другие! То, как она излагает сюжет, ее стиль оформления текста - делаю ее стиль узнаваемым, не дают спутать ни с чем другим.
И теперь, возвращаясь к переводу Махаон, хочется сказать, что это просто ужас.
— Плюсы:
Хогвардс на корешках книг
— Минусы:
Ужаснейший перевод, каверканье текста

14 янв. 2016 в 15:15

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
В свои 20 лет я впервые читала Гарри Поттера. Я предпочитаю покупать книги, поэтому выбора особо не было - на полках стояли книги издательства Махаон.
Впечатлила обложка книг - очень красивая.
Мне с детства нравятся фильмы о юном волшебнике, которые я не раз пересматривала, поэтому было непривычно читать в данном переводе, так как имена и различные названия были иными. Но к этому быстро привыкаешь и после, уже не можешь оторваться.
Многим не нравится в этом переводе также излишний жаргонизм. Но как по мне, так он дает наиболее точную картину характера каждого из героев. Не нужно забывать, что книги были написаны для детей, и им придется по вкусу данный перевод. А также понравится тем, кто собирается читать Гарри Поттера впервые.
— Плюсы:
Простой язык,замечательный сюжет
— Минусы:
Иной перевод имен и названий

15 дек. 2015 в 18:34

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Вообще обожаю книги про волшебные миры, колдунов, ведьм и подобных им персонажей. Серия про Гарри Поттера не исключение, несмотря на то, что это произведение для детей. В принципе, нормальный сюжет - противостояние добра и зла, хорошо прописаны основные линии - дружба, сострадание, стремление прийти на помощь в любой ситуации, ну и конечно же любовь, чистая подростковая любовь без всяких пошлостей (серия все - таки детская). На мой взгляд, это те книги, которые можно дать почитать ребенку, не опасаясь за его психическое здоровье - ничему плохому он тут не научится. Экранизация книг тоже получилась достойной
Единственный момент, который смущает - это затянутость. Если бы серия была закончена чуть раньше, то было бы поудачнее.
— Плюсы:
Хорошо показаны положительные качества - дружба, отзывчивость, верность
— Минусы:
Затянутый сюжет

6 дек. 2015 в 19:36

  • 4 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Ажиотаж, который вызвало это произведение во всем мире не миновал и пеня. Уж очень хотелось почитать.
Взяоа првуюб книгу по очерели в библиотеке, так как сразу поеяла, что это не та книга, которая должна сторять у меня на полке. Чисто возрастной интерес здесь присутсивует.
Книга внушительно толстая!
Прочитала я примерно страниц двадцать. Как по мне, так бред полнейший.
Эту книгу могла написать только учительница безработная, которая любит детей, знает их психологию в совершенстве и мечтающая о чудесах.
Ну что ж, у нее все получилось. Помешанное на фантастике далекой от проблем современного мира поколение подростков подержало бурным ажиотажем.
Нас воспитывали на русских народных сказках, на подвигах пионеров и отцов, дедов. А что дают такие книги? Я не хотела бы, чтобы мой внук интересовался такой литературой.
Хотя понимаю, что современныесказки тоже имеют право на сушествование.
Привлекательно в этих книгах то, что написаны они очень простым языком. Хорошо и легко читаются. Оформление неплохое. Но если бы издание было дорогим, то это не слишком было бы гуманно для читателей, захотевших купить эти книги.
Но сама эпопея очень затянута. Как по мне, так и ноль бы не поставила, но с учетом положителтныхмоментов и интересов сегодняшнего дня... четверку, не больше.
— Плюсы:
Легко читается
— Минусы:
Затянуто

3 дек. 2015 в 21:35

  • 4 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Единственный плюс этого переиздания для меня - новая красивая обложка, из корешков которой получается замок.
В сети встречала положительные отзывы о переводе Марии Спивак, однако единственное, что я для себя уяснила, либо оригинал на английском, либо Росмэн третьего не дано. Остается загадкой, почему переводчик одни имена собственные переводит дословно, а другие оставляет в транскрипции. Ещё Думбльдор (Махаон) и Дамблдор (Росмэн), да какая разница, как будет звучать эта фамилия! И весь "новый" перевод состоит из таких мелочей.
По - моему скромному мнению, этот вариант мог и дальше существовать на просторах интернета, совсем не обязательно было издавать его на бумаге.
— Плюсы:
Дизайн обложки
— Минусы:
Общее впечатление
Время использования: 1 год
Стоимость: 2100 руб

3 дек. 2015 в 15:42

  • 2 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Наверное нет сейчас человека, который бы не знал Мальчика - который - выжил - Гарри Поттера. Конечно, не все знакомы с книгами серии, но уверенна многие смотрели, хотя бы один фильм кинофраншизы.
Много лет назад я как и многие дети, увлеклась этой историей и прочитала все семь книг. Тогда было только издание "РОСМЭН", у которого обложки были не привлекательные, если честно, но к переводу притензий не было.
Первую книгу перевел Игорь Оранский, последующие Марина Литвинова.
Но в 2014 году издательство "Махаон" решило переиздать известную историю в новом оформлении и переводе.
К оформлению нет никаких претензий, но просто прекрасно.
Мне особенно нравится "Филосовский камень"
И "Узник Азкабана"
Автор прекрасный иллюстраций Кацу Кибуиши.
Но на этом все плюсы заканчиваюся, потому что переведены книги другим переводчиком, а именно Марией Спивак.
Мало того, что очень сильно изменился стиль повествования, так еще и изменились имена героев и названия объектов.
Теперь место действия не "Хогвартс - школа чародейства и волшебства", а "Хогварц - школа колдовства и ведьминных искусств".
Не Дамблдор, а Думбльдор, а Северуса Снегг сделали Злотеус Злей, а мне нравился этот персонаж больше остальных, как и Хагрид, который стал Огридом. Также и факультеты поменяли свои названия.
Вобщем перевод ужасен! Я хотела поставить общую оценку "1", но из - за уважения к художнику поставлю "2".
Не советую никому преобретать ни себе, ни детям этот перевод!
— Плюсы:
Обложки прекрасны
— Минусы:
Перевод

Похожее