Поиск по сайту
Рекомендуем

На основе 1 отзыва

1 отзыв

Регистрация не требуется

3 июля 2016 в 21:07

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Доброго всем времени суток !
Во время обучения в лингвистическом университете, приходилось накапливать массу разнообразной литературы по английскому языку. Знание пословиц и поговорок того народа, чей язык ты изучаешь, способствует не только лучшему освоению языка, но и пониманию образа мыслей и характера этого народа.
Моя подруга презентовала мне в то время такую чудную книжку пословиц и поговорок как на английском языке, так и на русском. Вся прелесть этой книги заключается в том, что она ярко иллюстрирована и способствует закреплению материала еще и через зрительную память.
В конце книги прилагается словарь. Словарь необходим всегда, будь ты новичок в изучении языка или продвинутый специалист.
В книгу включены не только общеизвестные пословицы, но и утратившие уже свою популярность. Но знакомиться с таким выражением мыслей очень интересно и увлекательно.
Если вы хотите перевести русскую пословицу на английский язык, вы находите ее в конце книги, где рядом приведена страница, на которой она иллюстрирована и как звучит на другом языке.
Многие английские и русские пословицы многозначны, и бывает очень трудно перевести их, растолковать и сравнить. Поэтому их приходится заучивать наизусть, от чего в студенческие годы голова кипела как чайник.
Очень важно знать и уметь правильно переводить пословицы и поговорки, да и любой текст и предложение стоит переводить образно. (Те, кто этого не знает, очень много и не по делу умничает:).
Рисунки в книге иллюстрируют: буквальное значение английской пословицы; ситуативное содержание общего значения приводимой пословицы или поговорки; буквальное значение соответствующей русской пословицы.
Книга предназначена как и тем, кто изучает английский язык, так и изучающим русский язык. В алфавитном порядке приводятся как английские, так и русские пословицы и поговорки, используемые в данном издании.
Вот, например, - Все дороги ведут в Рим (All roads lead to Rome). Приведена иллюстрация и ситуативное содержание. Или - Всё хорошо, что хорошо кончается (All is well that ends well).
А вот ещё, знаменитая русская пословица - Любопытной Варваре нос оторвали. А на английском подобная пословица звучит и переводится так: Любопытство убило кошку - Curiosity killed the cat.
Или ещё один последний пример. На русском мы говорим: Не рой другому яму - сам в неё попадешь. А англичане выражают свою мысль в подобной ситуации так, если дословно перевести : Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест (Curses like chickens come home to roost).
Кто изучает английский язык или имеет какое - то отношение к нему, такая книга будет просто находкой. Хоть я и давно окончила Вуз, мне до сих пор интересно порой заглянуть в эту веселую книженцию.
— Плюсы:
Интересно и поучительно
— Минусы:
Нет

Похожее