Поиск по сайту
Рекомендуем

На основе 9 отзывов

Фото

9 отзывов

Регистрация не требуется

15 дек. 2015 в 20:00

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Хотя большинство людей считают Библию устаревшей книгой, она может быть очень полезной. Сам лично читал ее не один раз и постоянно находил для себя какие - то новые полезные советы. Читал разные переводы Библии и хочу сказать, что есть такие, которые просто не понять современному русскому человеку. Причина в том, что там используются старославянские выражения. В настоящее время читаю Священное Писание перевод Нового Мира. Все слова там современные и понятно переведены. Думаю, что любому верующему человеку, независимо от его религиозной принадлежности, стоило бы читать именно тот перевод Библии, который помог бы ему лучше узнать Бога.
— Плюсы:
Учит жизни
— Минусы:
Нет

6 дек. 2015 в 19:35

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Сразу скажу, что я очень требователен и переборчив, что касается библейских переводов. Начинал, как и многие наверно с Синодального. И могу заявить уверенно, что если сравнивать к примеру Синодальный и Перевод Нового Мира - это небо и земля.
Первое, что бросается в гла любому хоть маломальски знакомому с библией человеку это простота и доходчивость изложения мыслей. В создании перевода использовались самые последнее, самое свежее понимание древних языков на которых писался оригинал.
Многие думают, что чем древнее библии тем она лучше и достовернее. Это полный абсурд. Напротив, чем древнее перевод тем менее качественно он зделат, а по тому тем дальше от оригинала он находится по красоте и силе вырожения мыслей. Конечно библейскую истину можно найти и понять при помощи любого перевода, но когда читаемые слова затрагивают сердце, это многого стоит.
На данный момент читаю этот перевод уже тринадцатый раз и не перестаю восхищаться его глубиной и качеством !
— Плюсы:
Очень точно и качественно передаёт мысли оригинала
— Минусы:
Не обнаружил

23 ноя. 2015 в 20:25

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
На русском языке существует много самых разных переводов Библии. Язык постоянно усовершенствуется, меняется. Слова, которые использовались в разговорной речи всего несколько десятилетий назад, устаревают. Появляются новые выражения.
Именно этот перевод Библии соответствует нынешней разговорной речи. Его легко понять. Он затрагивает сердце, чувства. Побуждает к действию. Приближает к Богу. А именно это ожидается от Слова Бога.
Когда нам трудно, нуждаемся в помощи. Первым побуждением является обращение к Создателю в молитве. Возникает вопрос: "Как он может ответить нам?". Чаще ожидаем конкретного руководства, помощи. Но, если Бог хочет дать нам действенный совет, как нам его получить? Вот для этого и нужна доходчивая и понятная Библия. Таким является новый перевод.
— Плюсы:
Доступный, понятный, современный, легко читается
— Минусы:
Их нет

22 ноя. 2015 в 15:40

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Это лучший перевод Библии из всех, которые я когда - либо читал (а читал я различные переводы на русском и украинском языках, иногда некоторые места писания смотрел в английском и древнегреческом варианте).
Очень нравится простой и понятный язык, современный, а не 200 - летней давности. К тому же приятно, что переводчики не позволяли себе вольностей и не использовали свое личное видение какого - то вопроса. Если не известно, как звучала фраза, они ее не переводили, а использовали транслитерацию.
Превосходный инструмент для исследований: перекресные ссылки, приложения, сноски и многое другое позволяют еще лучше узнать Библию.
— Плюсы:
Простота, точность, современный язык, предоставляется бесплатно
— Минусы:
Их просто нет!

21 ноя. 2015 в 17:01

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Цель этого замечательного перевода Библии быстро понять язык оригинала. Также «Перевод нового мира» имя Иеговы освящает, еще весть передана на ясном, понятном языке что позволяет читателю легко усвоить смысл того что читаешь.
Наверное многим из нас приходилось читать старые переводы Библии. И многие слова казались нам устаревшими, так как мы не знаем и не употребляем их. Но людям жившим в то время, они были понятны. Поэтому так появилась необходимость очистить Библию от непонятных нам слов и сделать ее доступной и понятной простым людям.
Лично я читаю этот перевод уже несколько лет и каждый раз читая её, открываю что - то новое для себя.
Действительно Священное писание вдохновлено Богом и полезно во всех сферах нашей жизни. Читая этот перевод, я словно читаю свитки самого оригинала и нисколько не сомневаюсь в точности этого перевода.
Рекомендую каждой семье читать именно такой перевод Библии.
— Плюсы:
Количество языков,красивый дизайн
— Минусы:
Нет и не будет

27 сен. 2015 в 19:58

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Есть мнение, что перевод Библии должен быть написан на старинном языке. И чем он древнее, тем правильнее, надежнее, «каноничнее». Отчасти поэтому многие пользуются Синодальным переводом, сделанном еще в 19 - м веке. И в результате мучаются в недоумении, читая слова вроде «малакии», «паче», «доброхотно», «благость»...
В корне не согласен с мнением, что Библия должна быть непонятной. Если уж так хочется быть ближе к оригиналу — гоу еврейский и греческий учить. А старославянский (на котором писали Кирилл и Мефодий) или старорусский (тот самый, до 19 - го века и ранее) — это вовсе не «настоящий» язык Библии. Часть русской культуры — да. Но никак не приближающий к пониманию смысла Божьего Слова. А вот Перевод Нового мира — приближает. Говорю как филолог. И он есть уже на русском и украинском языках, а также на многих других языках мира.
Вот как он выглядит на русском:
Вот украинский вариант:
Я бы сравнил Библию с инструкцией к жизни. Представим, что вы купили стиральную машинку. На каком языке вы хотели бы прочитать инструкцию — на английском/немецком/польском/китайском? Или на родном? Нет, можно, конечно, ради забавы или изучения языка попытаться почитать и на иностранном. Но вот к пониманию предназначения машинки более приблизит инструкция на родном языке.
Или другой пример. Библия — как окно в мир. Если перевод будет с непонятными словами — окно остается окном, но всё же оно будет несколько мутновато. А вот если язык перевода — живой, разговорный, сплав литературного и народного, то окно становится вымытым, чистым. Через него можно увидеть больше. Вид становится значительно приятнее.
Перевод Нового мира — удивительная вещь. Он дает силу уже знакомым стихам. Есть в нем примечания, перекрестные ссылки (аналог «параллельных мест» в Синодальном переводе). Он будет интересен библеистам, верующим людям и тем, кто стремится быть образованным во всех смыслах этого слова. Не рекомендую его разве что тем, кто сознательно хочет плыть по течению и доживать век, как придется; кому всё равно, что происходит с его жизнью.
Сделано издание из уникальной обложки, мягкой, но в то же время такой, которая не скручивается. Цвет — серебристый. Никогда не видел книг в таком переплете. Такое чувство, что он — уникальное изобретение издателей перевода. Есть две закладки. После долгого использования вид сбоку немного изменился, но не сказать, что сильно книга запачкалась.
Давайте рассмотрим преимущества перевода на примере стиха из Иоанна 17:3. Вот как он выглядит в русском переводе:
Если вспомнить Синодальный перевод (пользовался им до 2007 года, когда появился перевод Нового мира), там были фразы «Сия же есть жизнь...», «Да знают тебя...» Вроде бы те же слова почти, но не очень понятна логическая связь между знанием и вечной жизнью. Как бы отдельно жизнь, отдельно — познание. А тут — всё предельно прозрачно.
Есть много моментов, которые я как украинский филолог не могу не отметить. Глагольные формы переданы очень точно! Например, мы знаем фразу «Не судите — да не судимы будете» из Нагорной проповеди. Мысль в Синодальном переводе передана не совсем плохо, но всё же создается впечатление, что Мессия просто предупреждал на будущее, чего не делать. Как бы на всякий случай. На самом же деле, в оригинале используется длительная форма глагола, которая показывает, что данное действие уже совершалось какое - то время. Абсолютно точно это нельзя передать на русском или украинском. Однако составители перевода вышли из положения весьма, я бы сказал, виртуозно. Фраза передана там так: «Перестаньте судить...».
Есть еще много примеров, которые просто нет смысла затрагивать в коротком обзоре. Думаю, суть вы поняли. Главные козыри перевода - понятность и доступность. У меня даже был забавный случай. Когда читал книгу по дороге, в автобусе, ко мне подсел бородатый человек, как выяснилось потом, священник. "Новый мир?", - спросил он, имея в виду, что понял, кто является издателем данной Библии. "Да", - удивленно сказал я. Состоялась интересная беседа, в результате которой священник выразил желание иметь такой перевод. И с сожалением в голосе заметил: "А мы пользуемся Синодальным..." Получается, что он видит издание не впервые, а достать его так и не смог. Я же свой подарить не решился. Как бы самому надо. :)
Отмечу также приложения, которые не добавляют ничего к тексту Библии, а лишь помогают его понять, обращают внимание на некоторые грани и детали. Также они помогают нивелировать разницу в культурах, а между евреями и нами она, к сожалению или к счастью, есть.
В общем, я очень надеюсь, что вы простите мне эти восторги, но, говоря о таком труде, без них обойтись очень сложно. Всё же должен отметить парочку моментов, на которые стоило бы обратить внимание издателям и переводчикам.
Первое, что бросается в глаза: украинский перевод, сделанный хронологически позже, несколько круче, прогрессивнее. С некоторых пор украинский для меня ближе, милее сердцу, но дело не в этом, а в том, что в нем есть вступление и больше дополнений в конце. Эти дополнения представляют собой библейские стихи, объединенные по темам; карты, схемы и прочую полезную информацию. Кажется, дело не в какой - то там дискриминации, а просто в том, что украинский вариант — 2014, а не 2007 года, и, соответственно, включил более поздние наработки. Надеюсь, русский перевод будет со временем пересмотрен в согласии с этими изменениями.
Второй момент касается как раз украинского перевода. Есть там небольшая оплошность и непоследовательность в применении правила чередования у/в в приставках и предлогах. Что имею в виду. Навскидку, Осії 1:10: "Все ж народ Ізраїля стане численний". Вместо «Все ж» в начале предложения должно быть, по правилам, «Усе ж». Есть свои тонкости и в случаях, когда у/в встречается между словами. Подобные правила делают украинский милее, приятнее слуху. Надо бы соблюдать. :)
Да, данное правило пока нигде не применяется, даже в учебниках. Но тем не менее за его несоблюдение я в свое время «получал» от учительницы по украинскому. Оценки за эту ошибку мне снижали. И здесь правило учитывается, но не совсем до конца. От создателей…

8 апр. 2015 в 17:19

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Библия - это уникальная книга со всех сторон. Я пишу сейчас о самом доступном современном переводе Библии - это "Священное писание - Перевод нового мира". Этот перевод доступен более чем на 120 современных языках.
Главное достоинство этой книги в том, что она написана на понятном современным людям языке и является инструкцией по жизни. Применяя советы из нее человек становиться мудрее и может избежать многих ошибок.
Я сама пользуюсь этим переводом уже несколько лет. Из этой книги беру многие советы в воспитании детей, в отношениях с друзьями и коллегами по работе. Есть места писания, при чтении которых просто отдыхаешь. Для меня это самая полезная книга!
Если кому то трудно найти некоторые ответы на свои вопросы, вы можете написать по адресу на последней странице этого перевода или задайте вопросы мне, я с удовольствием отвечу вам.
— Плюсы:
Самая полезная книга для всех людей
— Минусы:
Нет, не было и быть не может

20 мар. 2015 в 16:27

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Можно ли понять Библию? Да, особенно если у вас на руках Перевод Нового Мира.
В этой книге содержатся полезные принципы, без которых моя жизнь была бы бесмысленна.
Принцип - это универсальная истина, истина - это нечто твердое, надежное, неизменное. Чтобы проще это понять, рассмотрим пример: нам сказали не трогать вилку мокрыми руками, т. к. может случится удар током (это истина), или нам сказали соблюдать технику безопасности (это принцип и он применим в разных ситуациях). Поэтому ''универсальная истина" пригодится не только в одном случае, необходимо поразмышлять, чтобы понять как и когда её применить. Принципы из Божьего Слова полезны и необходимы, и Вы найдёте то, что Вам нужно (как бросить курить, сколько надо зарабатывать, зачем мы живём).
Слово Бога - это подарок от него, за что ему благодарны около восьми миллионов.
Вы можете попросить её у Свидетелей Иеговы.
— Плюсы:
Досупность и понятность
— Минусы:
Современный перевод будет пересмотрен в соответсвии с изменениями языка
Время использования: 3 года

13 мар. 2015 в 20:43

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Добрый день, дорогие читатели. Вот решил поделится с вами своими впечатлениями о своем помощнике в жизни. И как вы думаете кто это или что? Ну ладно, я вам открою тайну. Это конечно же самая распространенная и самая читаемая книга. Да, да, конечно, это "Священное Писание" Перевод нового мира. Ну начнем с того что это не реклама этой книги. Эта книга не нуждается в рекламе. Библия есть почти в каждой семье и ей пользуются миллионы людей. Но все по разным причинам. Кто - то просто читает ее интереса ради, а кто то ищет полезного совета. Ведь в этой книге на самом деле можно найти ответ на любой вопрос. И полезный совет для решения многих проблем в жизни. Эта книга была переведена с английского и исправлена в 1984 году и благодаря этому стала более понятна для каждого человека. В начале этой книге есть название и порядок книг, то есть содержание. Эта книга мой путеводитель по жизни. Если я сталкиваюсь с какой - ни будь проблемой или мне нужна поддержка, я всегда могу ее найти в Библии. Суть в том, что просто надо правильно применить тот или иной пример и делать так, как там написано и нечего не придумывать своего. Ведь читая эту замечательную книгу мы убеждаемся не однократно, что люди, которые жили в то время и которые следовали тому что им говорил Бог, то добивались многого, но только в том случае, если делали все в точности. Некоторые думают что эта книга устарела, но это не так это очень даже современная книга, которая учит нас жить. И в ней есть примеры как для детей так и для взрослых, для семейных пар и холостых. Самое главное понять и правильно применить. Этот перевод хорош тем, что он понятен современному человеку. Т. к. другие переводы звучат как - то по - древнему и нам порой тяжело бывает что - то понять. Например, сегодня мы не говорим житие мое и т. д. Я очень благодарен, что есть такое замечательное руководство для счастливой жизни.
— Плюсы:
огромное количество
— Минусы:
нету и быть не может
Время использования: 6 месяцов

Похожее