Поиск по сайту
Рекомендуем

На основе 4 отзывов

Фото

4 отзыва

Регистрация не требуется

22 апр. 2024 в 18:28

  • Ангарск
  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Саня

1

24 окт. 2014 в 18:22

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Главный герой Алиса. Это девочка которая попала в чудеса, и познакомилась с многими другими героями. У неё было много друзей, много фантазий. Самая лучшая книга
— Плюсы:
Самая интересная книга Очень хорошие герои Есть трагические моменты
— Минусы:
Нету второго тома

26 апр. 2014 в 20:37

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Алиса всем известная сказка для детей, которую с не меньшим интересом читают и взрослые.
Читают и коллекционируют различные издания.
У меня книга издательства Росмэн, 2011г.
Читателю впервые открывшему для себя Алису, прочитанное покажется бессмыслицей, абсурдом.
Но это не так.
В книге "зашифрованы" шутки и намеки, понятные людям, жившим в то время.
В конце книги переводчик любезно расшифровывает все моменты, что приятно. В Англии я не была, старинных английских пословиц, английского народного фольклора никогда не слыхала.
Иллюстрации М. Митрофанова хороши, однако не мое.
Хочу найти свою Алису))
Рекомендую, "Алиса в Зазеркалье" достойное продолжение своей предшественницы.
— Плюсы:
содержание
— Минусы:
нет

18 фев. 2014 в 16:47

  • 1 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Взялся вспомнить Алису в Стране Чудес Льюиса Кэрролла и сразу почувствовал, что что - то не то читаю. В свое время читал классический вариант, а тут мне попалось такое…
Издательство Эксмо постаралось от души. Когда я понял, что читаю что - то невразумительное, то полез смотреть, кто же это ТАК перевел. Оказалось, что это даже не перевод, а пересказ Л. Яхнина. Поясню, почему я так ополчился на эту книгу. На обложке большими буквами написано «КЛАССИКА В ШКОЛЕ», а сзади говорится о том, что "это книга из серии «Классика в школе»… не тратьте время на поиски книг, берите из этой серии…"
Я не знаю, конечно, но если они всё так переводили - пересказывали, то лучше не надо их брать. Перед нами, по большому счету, фанфик по теме… Или это можно сравнить как «Пиноккио» и «Буратино». Нет, там есть однотипные моменты, но шутки перевраны, сделаны на свой лад перевод..., ой, пересказчиком.
А теперь, чтобы не быть голословным приведу конкретные примеры:
Стр. 22. Алиса вспоминает стишок и его перевирает:
"В лесу родилась телочка,
Вовсю она росла,
Сама все лето знойная
Она себя пасла…"
Понятно, что речь идет о «В лесу родилась елочка». Уверяю вас, Кэрролл эту песенку не использовал, в Англии другие традиции.
В целом, стихи все так сделаны, так что никакой «Англии» и забавных английских шуток тут вы не найдете. Только буйную фантазию пересказчика.
Многие шутки просто теряются.
Стр. 73 «… Но им попадалось все на М…
- А… а почему на М? – пролепетала Алиса.
- А почему бы и нет? – резонно ответил Заяц.
Поясню, в оригинале Заяц у нас «Мартовский», здесь же он или просто Заяц или Безумный Заяц. Вот вам и пропала буква «М». Шутка не получилась. И таких пропавших шуток полно, зато появились новые, теоретически, может и не самые плохие, но ведь не из оригинала, а только - только придуманные.
Но Заяц, хоть остался Зайцем, но что они сделали с Болванщиком? О, он теперь Котелок. А Королева теперь бегает и орет: «Оторвите ему голову». Представили? Палач ходит и ОТРЫВАЕТ головы! Каково?
Или, вспоминаем карты, которые красили цветы, Алиса их прячет от стражников, которые должны были их схватить, чтобы им «оторвали» головы. В этой книге, когда они их не нашли, на вопрос Королевы «Приказ выполнен?» Они отвечают: Так точно. Их нет как нет!
А теперь оригинал:
Королева: Ну что, отрубили им головы?
Ответ: Пропали их головы, Ваше Величество!
Чувствуете игру слов? В оригинале она есть, в новоделе какая - то фигнатень.
Ну и еще один момент:
Когда голова Чеширского Кота висела над полем для крокета, ее заметил Король. Весь диалог приводить не буду. Смысл в том, что Король говорит: ну пусть целует руку. Кот отвечает (в оригинале): Особого желания не имею.
Ответ довольно вежливый.
В новоделе кот отвечает: Вот еще!
Почувствовали разницу?
А, чуть не забыл. Вы даже представить себе не можете, кем стала Синяя Гусеница. Она стала КОКОНОМ бабочки! Вы можете себе представить, как Алиса разговаривает с Коконом Бабочки? Так кокон еще и уползает в конце. Мне просто интересно, пересказчик вообще в курсе, что такое кокон и чем он отличается от гусеницы?
Создается впечатление, что пересказчику надо было все максимально переврать, уж не знаю зачем, может быть, чтобы не было плагиата или чтобы за что - то не платить. Кто их знает. Но мое мнение однозначное. Такую книгу читать можно только в том случае, если вы уже хорошо знакомы с оригиналом и просто хотите прочитать забавный фанвик на тему Алисы.
Кстати, в Зазеркалье дело так же плохо, как и в Стране Чудес.
— Плюсы:
Неплохо издана
— Минусы:
Перевранные шутки, куча отсебятины, мало оригинала

Похожее

Кофейня Кофе Тайм

Россия, Москва