Поиск по сайту
Рекомендуем

На основе 2 отзывов

2 отзыва

Регистрация не требуется

10 окт. 2015 в 17:47

  • 4 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Всем добрый вечер! В этом отзыве я бы хотела рассказать об электронном переводчике Assistant AT - 1094. Эту вещь мне подарили год назад, так как в коробке не лежало инструкции пришлось смотреть что он может в интернете. Этот электронный переводчик хорошо помогает при переводе слов. Незаменимая вещь для тех кто изучает иностранный язык или же часто путешествует. Так как я изучаю два языка и собираюсь изучать третий, то этот электронный переводчик ну просто незаменимая вещь. Так же в нем установлены словари на 29 языках! Правда после года использования, на экране появились странные полосы. В общем я довольна этим электронным переводчиком.
— Плюсы:
29 языков, не нужен интернет
— Минусы:
портится со временем
Год выпуска/покупки: 2015

1 июля 2013 в 16:56

  • 4 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Изучив весь ассортимент продающихся сейчас портативных электронных переводчиков, я пришла к выводу, что идеального не существует. Выбирать приходится либо исходя из цены, либо из необходимых функций. В основном, в продаже присутствуют либо дорогие, навороченные переводчики, с массой ненужных, на мой взгляд, функций, такие, как Ectaco или Casio, либо совсем дешевые и безобразные по содержанию, электронные переводчики типа Brilliant .
Словари Assistant занимают промежуточное место. Они более демократичные по цене и очень приличные по объему вокабуляра. Однако, в большинстве случаев, пользоваться ими неудобно.
В рекламных проспектах все звучит действительно привлекательно. Assistant AT - 2094 NEW состоит из 10 словарей и разговорников, и, таким образом, содержит в купе 1300000 слов, что беспрецедентно для карманных переводчиков. Обычно таким количеством слов могут похвастаться только многоязычные разговорники. Здесь же, за счет того, что в памяти содержатся такие словари, как Comet и Oxford eng/rus dictionaries, словари Collins British and Russian English, Muller Eng/Rus, Smirnitsky Rus/Eng, а так же медицинский, юридический и финансовый словари, количество имеющихся в переводчике слов для одного языка кажется невероятным. Плюс диктофон, МР3 плеер для записи и прослушивания своих файлов, тесты на знание языка, карта памяти micri SD до 8 Гб, подсветка экрана и наличие наушников и USB кабеля в комплекте - и переводчик кажется настоящим сокровищем, а цена даже заниженной. Но на деле все не так радужно.
Во - первых, наличие такого количества разрозненных и нескооперированных вместе словарей очень увеличивает по времени перевод одного слова. Представьте себе. Вы вводите слово для перевода. Сразу, по умолчанию открывается англо - американский толковый словарь. Чтобы открыть англо - русский или русско - английский словарь, нужно зайти в раздел словарей и переключиться на нужный словарь. Если там не нашлось нужного перевода или примера употребления, нужно опять зайти в раздел словарей и выбрать третий словарь и т. д. И это блуждение по словарям может быть бесконечным, например, если захотите узнать, что про интересующее вас слово пишет каждый из словарей.
Не во всех словарях присутствуют транскрипции. Поэтому, если нужно узнать не перевод, а как слово произносится, нужно так же перейти в словарь, который содержит транскрипции. Можно, конечно, пользоваться голосовым сопровождением, но это не всегда удобно и очень сажает батарейки. Тем более, как оказалось, не для каждого слова есть озвучивание.
Кстати о батарейках. Работа переводчика от батареек разорительна, непродуманна и неудобна. Батарейки летят очень быстро даже при непостоянном использовании. К примеру, я пользуюсь перводчиком каждый день. В среднем включаю его раз 10 на дню на 1 - 2 минуты. Батарейки дежатся месяц при том, что я не использую подсветку и голосовые функции. Куда удобнее было бы сделать аккумулятор в придачу к батарейкам. Даже если бы стоимость переводчика за счет этого увеличилась, я бы с удовольствием доплатила за это пару тысяч. Потому что отсутствие аккумулятора делает такие интересные функции как мр3 плеер, тесты и чтение текстов практически недоступными.
В - третьих, как показала практика, такое количество словарей рядовому пользователю, который изучает язык, а не экономику медицину и право, совсем не нужно. Так же при всем моем уважении к словарям Мюллера и Смирницкого, они все же устаревшие. Язык меняется и развивается. А многое, из того, что содержат эти словари, уже не актуально. Их так же частично можно исключить из пользования. Кроме того, не смотря на наличие 1300000 слов, в это переводчике невозможно, например, найти таких простых слов, как "леска", "мешать" (надоедать) или "скрипеть" (о двери).
Кроме того, в статьях встречаются опечатки, или другими словами, просто самые настоящие ошибки. Например перевод слова "шепелявить" вместо "lisp" написано "lips"!
В - четвертых, чисто техническая беда - кнопки, а конкретно их чувствительность. Быстро набрать слово на этом переводчике совершенно невозможно. Чтобы буква пропечаталась, нужно основательно и четко нажать на кнопку по самому центру, причем через определенный промежуток времени после предыдущего нажатия. Реально получается нажимать только одну букву в секунду. Это очень медленно, особенно, когда перевод нужен быстро. А если торопишься, то получается даже еще хуже. Половина букв пропускается, приходится слово стирать, писать снова, а потом еще выбирать нужный словарь... иногда хочется просто швырнуть его об стену. В качестве шпаргалки его точно использовать нельзя. Да и в путешествиях это неудобно. Кто будет стоять и ждать вас, пока вы наконец - то найдете нужное слово. Переводчик должен работать быстро и молниеносно. Только тогда он будет незаменим. Какая - то ерунда и с кнопками перелистывания вверх - вниз. На Assistant AT - 2094 есть две группы таких кнопок. В одних случаях работают одни кнопки, в других другие. Почему и от чего это зависит, я до сих пор не могу понять.
В - пятых, дополнительные функции, которыми так напичкан переводчик, тоже, либо несостоятельны, либо неудобны использовании. Функция перевода текста идентична методике онлайн переводчиков. А как все знают, перевод в них в большинстве случаев получается абсурдный, смешной или просто не имеющий ничего общего с истинным смыслом. Формы неправильных глаголов указаны не в словарных статьях, а в отдельной табличке и в совсем другом разделе словаря. Т. е., чтобы перевести глагол, нужно залезть в один раздел словаря, а, чтобы узнать, как он спрягается, в другой. Полный бред!
Функция поиска синонимов и антонимов - отличная идея. Но слова подбираются без перевода, без нюансов и оттенков значения. А значит, чтобы узнать более подробно о вариантах употребления этих снонимов и антонимов, нужно открывать словарную статью для каждого из приведенных слов. А это занимает очень много времени.
Краткая энциклопедия действительно очень краткая. Не могу представить ситуацию, чтобы реально была необходимость ею воспользоваться. Научные формулы - ну, наверное, для специалистов в этих областях они могут…