Поиск по сайту
Рекомендуем

На основе 1 отзыва

1 отзыв

Регистрация не требуется

14 дек. 2014 в 18:05

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Приходилось ли вам иметь дело с чужими детьми? С чужими, потому что со своими этот номер дважды не пройдет :). Хотя... Дважды может еще и сработает, но постоянно эту уловку использовать не получится.
Каких только детей ко мне не спихивали "на время": коллеги ли привели на работу, а сами занялись своими прямыми обязанностями, дети же их послонялись по разным углам, да и прибились к "тёте"; в гостях ли вдруг я понравилась какому - то дитёнку (с чего бы это?) и решил он со мной провести вечерок, а не с ровесниками; или вдруг нагрянули к нам в дом "гости дорогие", те самые, что "хуже татарина" навестить моих родственников и пришли не одни, а с потомством, и поскольку эти самые гости из породы "никогда в глаза их не видывала", то детки оказываются на моем попечении, а их родители вместе с моими родственниками занимаются увлекательнейшим трёпом.
И требуют развлечения эти чужие дети, которые по какой - то причине оказались под моим присмотром. А я понимаю, что развлечение, которое я могу им предоставить, рассчитано на слишком длинное время (а мне бы хотелось поскорее детишек с рук сбыть :)). Ну или порой они начинают капризничать. И тогда я начинаю: "Сяпала калуша по напушке и увазила бутявку..."
Надо видеть глаза этих детей. Малыши ли совсем или уже школьники, они затихают и начинают внимательно слушать. Когда "Пуськи бятые" подходят к концу, задумчивые спокойные дети не помнят ни о каких капризах. А есть над чем задуматься :)). Так просто мимо ушей: "Огды - егды, а Бутявка спиндюрила у Калуши зилинь", - не пропустишь ;)). Особенно, когда эти загадочные слова произносишь с выражением :), а я так и делаю.
"Пуськи бятые" я выучила еще в детстве. Понятное дело, что я, как и большинство детей, влюбилась в эту сказочку сразу. А весь цикл прочитала уже взрослой - на книгу Петрушевской наткнулась случайно в книжном магазине. Цикл лингвистических сказок Людмилы Петрушевской, конечно, очень интересный, но нельзя сказать чтобы абсолютно оригинальный. Думаю, большинство людей помнит вот это:
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове."
Всегда любила, м - м-м :). Но есть и другой, менее известный перевод. Тоже мне нравится:
"Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву."
Это "Алиса в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла, конечно. Есть и другие "переводы", если это можно так назвать, потому что переводить несуществующие слова невозможно. И при том, что стишки - полная абракадабра, мы их общий смысл понимаем :). То же самое происходит и со сказками Петрушевской.
Вообще она признавалась, что первая сказка появилась по той же причине, по которой я читаю их детям - капризы и непослушание, попытка от чего - то отвлечь. Петрушевская отчаялась уложить дочь спать и решила поговорить с ней на ее языке, подражая детскому лепету (результат, естественно, был достигнут).
А сейчас по этим сказкам русский язык изучают, так как несмотря на то, что слова выдуманы, они склоняются, спрягаются, имеют приставки и суффиксы в соответствии с правилами русского языка. Поэтому мы их... почти понимаем :). Вот тот, кто никогда не слышал про "Пуськи бятые", но увидев это словосочетание, решил, что эти слова - ругательство, абсолютно прав. Детская такая дразнилка - обзывалка.
Кстати, взрослым эти сказочки тоже нравятся. Прилипают выдуманные словечки из "Пусек бятых" к языку быстро и прочно. Я могу легко сказать "трямкай", "лепещется по бурдысьям", "посяпала", "зюмо - зюмо некузявая", "а по клямсам за некузявость?". Естественно, такую белиберду я не во всяком обществе нести буду :)). Но, когда все свои, то странные слова сами слетают с языка. Иногда люди требуют объяснений. В результате - восторг еще почище детского. Дети - те задумываются, а взрослые - веселятся. И как оказалось, произведение это мало кто знает. Мне ни разу не встретился такой человек, который хотя бы что - то мимоходом про сказки Петрушевской слышал.
Заучить весь цикл я не пыталась: там есть короткие сказки, мне они под силу (хотя я иногда путаюсь или что - то забываю, но ведь все равно никто не знает оригинала), однако постепенно Петрушевская стала сказки усложнять, увеличивать количество выдуманных слов и писать более сложные произведения, например, "ФЫВА ПРОЛДЖ. Лингвистическая комедия" :) и роман "Бурлак" (никакого отношения к трудягам, тянущим баржи название не имеет).
"Бурлак":
Если перевести "Пуськи бятые" на нормальный язык, то получаются очень простые детские рассказики (даже пьеса "ФЫВА ПРОЛДЖ" станет очень легкой), но не стоит этого делать. Во - первых, тогда из сказок исчезнет юмор, а, во - вторых, такие прекрасные существа, как Калуша, Помик, Ляпупа и другие, утратят свое обаяние. Да и не получится полноценно перевести, так как герои "Пусек бятых" имеют особенности жизни и анатомии, которые несвойственны людям и известным нам животным.
— Плюсы:
ну прелесть же
— Минусы:
книги с "Пуськами бятыми" выпускают в сборниках, и издания эти дорогие
Время использования: до-о-олго

Похожее