Поиск по сайту
Рекомендуем

На основе 1 отзыва

1 отзыв

Регистрация не требуется

22 июля 2011 в 16:32

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Японская культура уникальна и самобытна, именно эти её черты так привлекают страждущих знаний людей и просто любопытных типа меня. В мою библиотекарскую бытность попалась мне книжка Лена Уолша "Самоучитель японского языка". Это была небольшая книжица, которую я прочитала за один вечер. Интересное чтиво! Скачать бесплатно с Интернета не смогла, но нашла варианты чтения онлайн. Так что, если заинтересует, в сети она есть.
"Самоучитель японского языка" - это перевод с английского. Название переведено не совсем корректно. Это не настоящий самоучитель - после её прочтения вы не будете мастерски владеть японским, а вот представление о языке получить сможете. А это здорово! Небольшая и лёгкая в чтении книга сможет раскрыть секреты японских иероглифов, меняя в собственном представлении закорючки на вполне осмысленные образы.
Оказывается, японские иероглифы не совсем японские. Япония в древности их позаимствовала у китайцев (до этого в стране никакой письменности не было), адаптировала к своей культуре и вот вам и японский язык. Я и не знала раньше об этом.
Почему иероглифы так странно выглядят? Зачем столько нагромождений палочек, чёрточек и других знаков? На самом деле, всё легко: значки простые и они означают простые слова и понятия (человек, земля, вода, солнце и т. д). Но мы ведь редко оперируем простыми словами по - отдельности (разве что в детстве) поэтому, чтобы выразить какую - то мысль ещё используем и описательные прилагательные, и глаголы, сложносоставные слова и т. д. Именно по этой причине простые иероглифы объединяются друг с другом и получается то, что так непонятно выглядит для глаза европейца - "странные насекомые".
Но как же быть, например, с иностранными словами, которые приходят в японский язык сегодня? Придумывать новые иероглифы? И кто будет это делать? Во избежание таких ситуаций в японском языке есть слоговые азбуки, которые фонетически передают слова (Хирагана и Катакана).
Изучать иероглифы очень интересно. Их хочется сразу писать, а это, поверьте, непросто! Ровные линии никак не хотят получаться ровными, а изогнутые гнутся куда попало. Для японцев написание иероглифов - это целый ритуал. У каждого иероглифа есть не только значение (Кун), но и название/звучание (Он). Оны и Куны могут весьма забавно звучать на русском, иногда даже напоминая ненормативную лексику.
Значки, из которых состоят иероглифы, называются чертами. Черт может быть от 1 до 17 штук. Многие иероглифы похожи на те понятия, которые они передают. Так, иероглиф ДЕРЕВО действительно похож на дерево. Если его запомнить, то увидев иероглиф РОЩА (два дерева) или ЛЕС (три дерева), вы непременно поймёте о чём идёт речь. То есть в японской "писанине" есть - таки логика! Иероглиф ЧЕЛОВЕК похож на прописную "Л", РЕКА на три параллельные вертикальные линии. Кстати, числа японцы записывают с помощью параллельных горизонтальных линий: - (1), = (2)... + (10).
После прочтения этой книги я начала узнавать знакомые черты в японских надписях. Приятно, когда в былой абракадабре начинает появляться скрытый смысл. Дословно, конечно, не переведу, но общий смысл уловить можно. Думаю, эта книжка будет интересна многим. Ещё раз повторю, что она не для профессионального изучения, а, так сказать, для общего развития. Очень пригодится путешествующим в страны Азии. Откройте её и сами всё поймёте!
— Плюсы:
Познавательно, интересно, легко написано
— Минусы:
Не для глубокого изучения языка

Похожее

Книга "Учебник испанского языка. Практический курс"

Е.И. Родригес-Данилевская, А.И. Патрушев, И.Л. Степунина