Рекомендуем

На основе 3 отзывов

3 отзыва

Регистрация не требуется

24 мая 2017 в 18:45

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Если бы Чарльз Диккенс написал только "Записки" - все равно стал бы классиком мировой литературы. Иронично, точно, иногда снисходительно и сентиментально. Разлагать на составляющие эту книгу не стоит. Она прекрасна, но... только для любителя ЛИТЕРАТУРЫ. Очень рекомендую аудиокнигу, нет, скорее моноспектакль Ивана Литвинова даже тем, кто когда=то читал сам.
— Плюсы:
Великолепное исполнение
— Минусы:
Только для любителей литературы

13 янв. 2017 в 16:45

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Я всегда считал аудиокниги — средством для ленивых и занятых. А ещё это способ убить время в автомобильных пробках. Суррогат. Эрзац - литература. И вот, в ленивой попытке освоить творческое наследие классика английской литературы Чарльза Диккенса, я покупаю компакт - диск с его «Посмертными записками…». Признаюсь, особого пиетета к англосаксам никогда не испытывал, и, к своему стыду, вынужден признаться, что пошёл на этот странный для меня шаг с одной лишь целью: не выглядеть неучем в приличном обществе. Ведь классиков надо знать…
Сначала удивление. Потом приятное удивление. Затем практически экстаз: тонкий, искромётный, интеллектуальный юмор, невероятная игра слов, аллюзий, смыслов — я безнадёжно прилип к наушникам, и забыл про время — а было за полночь. Восхищённо смакуя наиболее удачные фразы, тонко подмеченные свойства британского характера, уклада жизни — вновь и вновь перематывая наиболее «вкусные» сценки, я возбуждённо носился по квартире, нарушая праведный сон домочадцев… Что? Что это было? Что так «завело», «зацепило»? Ужели Диккенс такой шалун? Боже, где я был раньше, и сколько лет потеряно зря!
Нет, господа, это не Диккенс. Это — Герасимов. Здесь, как, говорится, сошлись все звёзды. Как не было бы «Семнадцати мгновений весны» без музыки Таривердиева, всемирной любви к советскому космосу без улыбки Гагарина, так не стало бы этого диска, не сойдись в одной точке гений Диккенса с мастерским переводом Кривцовой и Ланна и актёрским даром Вячеслава Герасимова. Благодаря его гениальной игре эту аудиокнигу следует рассматривать как отдельное произведение искусства.
Ведь очевидно, что зарубежная книга — бессмысленный набор фраз, если перевод делал человек, далёкий от творчества. Бездарным подстрочником можно убить даже гениальное произведение. Здесь же переводчикам удалось сохранить не только колорит британского уклада жизни и все присущие английской знати особенности изысканной, витиеватой речи, но и успешно подобрать такие эквиваленты русских фраз, которые испокон веков ассоциируются у любого русского с общепринятым стереотипом чопорного англичанина. Это — шедевр в переводе Александры Кривцовой и Евгения Ланна, которые стояли у истоков советской переводческой школы, и, безусловно, — признанные профессионалы своего дела. Ещё одна изюминка перевода заключается в некоей архаичности языка, которая, скорее всего, обусловлена ушедшей ныне эпохой, представителями коей и являются авторы перевода: Александра Владимировна Кривцова (1896 — 1958) и Евгений Львович Ланн (1896—1958). Архаичность, бесспорно, пошла переводу на пользу, добавив особый аристократический изыск, манерность речи, утончённую возвышенность.
В этой постановке ( да, да, это фактически моноспектакль! ) все особенности британцев гениально переданы интонациями, игрой, тембром изумительного мастера перевоплощения — Вячеславом Герасимовым. Он то героичен, то насмешлив, то уходит в гротеск, а иногда и откровенно куражится над спесивостью надутых, словно индюки, героев, которые традиционно выполняют некие ритуалы, принятые у джентльменов высшего света… Картинка в его исполнении — живая, выпуклая, притягивающая.
И вот, повторюсь: здесь божественным образом сошлись в зените все три звезды: автора, переводчиков, актёра. И ещё: этот тот счастливый случай, когда гений одного человека научает нас переосмыслить взгляд на другого гения. Лично для меня Вячеслав Герасимов открыл Диккенса.
Теперь читаю!
— Плюсы:
Исполнение Вячеслава Герасимова, профессиональный перевод Кривцовой и Ланна, тонкий юмор, театральный уровень озвучки
— Минусы:
нет

13 мая 2016 в 17:36

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Люблю слушать аудиокниги: и удовольствие получаешь, и руки с глазами свободны.
Слушаю с аудиоплеера, через наушники. Очень удобно – можно заниматься любыми домашними делами.
Из всего прослушанного за несколько лет хотелось бы выделить аудиокнигу «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Автор, думаю, известен всем – Чарльз Диккенс.
Содержание – путешествие мистера Пиквика и его преданных друзей по просторам Англии.
Причем друзья действительно преданные, хотя, иногда и простоватые, сам мистер Пиквик необычайно добрый и тактичный человек лет этак за пятьдесят, что в те времена считалось чуть ли не пределом срока человеческой жизни.
Чем мне понравилась эта аудиокнига.
Старый перевод, позволяющий услышать всю изысканность старинной английской речи начала девятнадцатого века.
Сами события, иногда настолько уморительные, что приходилось перематывать назад, так как от собственного смеха ничего не было слышно.
Исполнение Ивана Литвинова. О нем можно было бы написать, наверное, целую книгу.
Если вам интересно – посмотрите в интернете, там и биография (он из театральной семьи) и фотография имеются.
Это человек - театр. Каждый персонаж имеет свою индивидуальность, спутать его с другим невозможно.
Настроение, характер, чувства персонажа так достоверны, что видишь их как живых.
Отсутствие музыки. Чаще всего, на мой взгляд, музыка в аудиокниге некстати. Она отвлекает от текста.
Одним словом, хочу сказать, что данная работа выполнена на все сто процентов и абсолютно совершенна.
Наверное, от избытка восхищения этой аудикнигой, я описала не все ее достоинства.
Поэтому просто рекомендую к прослушиванию.
— Плюсы:
содержание, исполнение Ивана Литвинова
— Минусы:
никаких

Похожее