Поиск по сайту
Не рекомендуем

На основе 1 отзыва

1 отзыв

Регистрация не требуется

25 ноя. 2013 в 19:27

  • 2 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Знаете, трудно говорить о книге, если перевод плох.
Само по себе произведение не так ужасно, как может показаться изначально. Рассказать вам, что натворил Максим Немцов - тот самый переводчик?
Поехали!
Без примера здесь не обойтись. Возьмем один абзац. Я не буду приводить цитаты в оригинале. Вы уж мне поверьте в честность сказанного, ведь текст на английском читается легко и просто, потому что нет инверсий, а метафоры, такие как «The car sat stunned», отлично вписываются в ход повествования, в стиль автора, и являются понятными читателю. Что же происходит с русским переводом: "У борта автомобиля два человека пребывали в состоянии официального избегания друг друга, глядели мимо. Машина присела контуженная". Сочетание «В состоянии официального избегания» невозможно режет уши при прочтении текста на русском, и даже если оно более - менее понятно читателю, чего не скажешь о «машина присела контуженная», то само несочетаемое для русского языка сочетание дает нам понять: что - то здесь да не так. Это не похоже на метафору, инверсию или другие литературные изыски, это не похоже на желание скрасить текст. Это похоже на подстрочник, который выдал еще и переводчик в интернете. Для английского языка это правильное построение текста, для русского – нет.
Переводчик не владеет русским языком, потому что неправильно употребляет местоимения:
"Но затем я ощутил себя обделенным – сижу на рабочем месте, и все. Как будто меня туда вставили, личность без права выбора, хотя выбор там быть я сделал сам, а он не подходил ближе, чем на расстояние подслушивания» - кто он, выбор, что ли?! Простите меня, где вообще стилистика?!
Ну и последнее. Немцов опошлил текст. Каждый fuck он переводит пятью разными МАТНЫМИ словами в русском. Но ведь мат не является аналогом слову - связке fuck, которую в штатах употребляют уже все. У нас - то есть и порядочные люди, которые не ругаются, которым неприятно такое читать.
Переводчик просто отвратителен, потому что он похож не на человека, а на электронный переводчик, который переводит слова, забывая о смысле. Читайте книгу в оригинале.
— Плюсы:
оригинал
— Минусы:
перевод