Поиск по сайту
Рекомендуем

На основе 2 отзывов

2 отзыва

Регистрация не требуется

16 ноя. 2015 в 16:52

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
Любите ли вы книги так, как люблю их я? Чтение всегда было моим самым любимым хобби, но любовь к поэзии проснулась не сразу. Любовь к английской поэзии на языке оригинала - тем более пришла довольно поздно... Но я рада, что все сложилось так, как сложилось. На данный момент эта антология английской поэзии - одна из моих самых любимых книг.
В этой антологии охвачен просто огромный промежуток времени - с 14 по 19 век. 600 лет английской поэзии! Тексты даны параллельно - слева оригинал на английском языке, справа - его поэтический перевод. Располагаются произведения в хронологическом порядке. Открывают книги народные баллады, завершают - произведения Оскара Уайльда. Содержание книги очень объемное, жаль, не могу продемонстрировать его тут, все - таки оно 16 страниц занимает... Дж. Чосер, Э. Спенсер, У. Шекспир, Дж. Мильтон, Дж. Свифт, У. Блейк, У. Вордсворт, Дж. Г. Байрон, Дж. Китс... И это лишь некоторые из авторов, чьи произведения попали в этот сборник. По каждому автору в конце книги дана краткая справка:
Перевод - наука тонкая. А перевод поэтический - вообще за гранью моего понимания, настолько это сложная работа. Неудивительно, что поэтическими переводами на русский язык занимались сами поэты - К. Д. Бальмонт, А. А. Блок, М. Ю. Лермонтов, В. Я. Брюсов, А. С. Пушкин, С. Я. Маршак и многие другие. Читая такие сборники можно оттачивать свое знание английского языка и в то же время получать удовольствие от чтения прекрасных переводов. Небольшая справочная информация, кстати, дана в конце книги и о каждом из переводчиков тоже.
Если вы читаете подобные двуязычные поэтические антологии часто, то, возможно, у вас постепенно появятся любимые варианты переводов того или иного автора. Например, Шекспир в переводе С. Я. Маршака будет вам ближе, чем в переводах Б. Л. Пастернака и т. д.
В понимании англоязычной части книги вам помогут всевозможные приложения в конце книги. Из них вы узнаете некоторые особенности старинных английских поэтических текстов, нюансы их построения, узнаете, что такое "зрительная" рифма, познакомитесь с целым перечнем диалектизмов, встречающихся в поэтических текстах данной антологии, а также сможете сопровождать чтение оригинальных текстов примечаниями, которые пояснят вам некоторые реалии, географические названия и упоминания о персоналиях. Также в конце книги вас ожидает краткий экскурс в историю перевода англоязычных поэтических произведений от М. П. Алексеева, академика, крупнейшего отечественного специалиста в области литературоведения.
Эта антология, насколько мне известно, не переиздавалась, но есть, конечно, и аналогичные издания. Приведу здесь выходные данные книги, на тот случай, если вы заинтересуетесь и захотите найти и почитать именно это издание:
— Плюсы:
много авторов под одной обложкой, очень информативные приложения, познавательное послесловие
— Минусы:
нет
Время использования: многократно

20 фев. 2011 в 18:06

  • 5 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться

В школе мне очень хорошо давался английский. Учителя даже настойчиво рекомендовали моим родителям отдать меня в обучение к хорошему педагогу. Весь класс хронически списывал у меня д/з, а к экзамену я совершенно не готовилась, но сдала, естественно, на «5». И при всем при этом я терпеть не могла английский, все свободное время проводила в клубе собаководов и бредила поступлением в зооветинститут. В долгих прениях с родителями родилась сомнительная истина – они отстают от меня с английским, а я, так и быть, не иду в ветеринары, а продолжаю химическую династию. Судьба играет человеком – спустя годы я вышла замуж за военного переводчика и была как та собака – все понимала, а сказать, увы, уже не могла. Даже прославленный аудиокурс изучения английского мне не помог – время было упущено, мозги уже «заржавели».А тогда, в школьные годы, одной из уловок моих родителей была подаренная на день рождения книга «Английская поэзия в русских переводах». Я писала в прошлом отзыве про мою страсть к Шекспиру – вот в этой книге я и нашла несколько сонетов, которые мне тогда очень нравились.«Английская поэзия в русских переводах» - это очень качественное издание. В этой книге собраны поэтические произведения английских и шотландских авторов, начиная с народных баллад и заканчивая концом XIX века в переводах лучших отечественных поэтов. Иллюстраций нет, единственное украшение книги – это заголовки, выдержанные в рукописном стиле.
Нет, не так выразилась. Украшение книги – это творения известных английских поэтов, среди которых и Стивенсон с его «Вересковым медом», и Байрон с отрывками из Чайльд - Гарольда, и баллады О. Уальда – всего в книге 144 поэтических произведения.
Интересно расположение текста: на левой странице вы можете читать оригинал, а на правой – перевод. Очень удобно и иногда даже занимательно отслеживать, как тот или иной фрагмент переведен на наш язык.В свое время, листая книгу, я наткнулась на текст Льюиса Кэррола из его «Алисы в Зазеркалье». Юмористические стихи в этом произведении написаны в стиле поэтического нонсенса – рифмованный набор несуществующих слов. Что конкретно имел в виду автор – сие неведомо никому, а вот два разных варианта перевода перед вами:Мы в классе даже как - то для прикола выучили «Верлиоку» и шокировали учительницу русского на уроке чтения на вольную тему, рассказывая по частям этот стих. «Двоек» удалось избежать только благодаря моей книге, как первоисточнику. Так что польза какая - то для меня все - таки была в обладании такой книгой, по крайней мере, легкий интерес к чтению проклюнулся даже у второгодника (смех в зале…)В приложении к книге – историческое эссе «Английская поэзия и русская литература», биографические справки об английских поэтах, отечественных переводчиках и комментарии к непонятным местам в тексте оригиналов. Для плотно изучающих английский – список шотландских диалектизмов, встретившихся в тексте и особенности поэтических текстов тех времен.Конечно, язык, которым написано большинство произведений, уже устарел. Да и в разговорной речи уже давно отсутствуют всякие цветистые обороты. Но узкому кругу специалистов и поклонникам чтения в оригинале можно порекомендовать эту книгу - «Английская поэзия в русских переводах».
А у меня она – как память о детстве и неправильном выборе профессии, кто ж знал, что будет все вот так, а не иначе… А теперь еще и как библиографическая редкость, это я прочитала на сайте книжного магазина.А в 1981 году книга стоила 2 рубля 80 копеек…
— Плюсы:
познавательно для любителей поэзии и английского языка
— Минусы:
для ценителей - нет
Время использования: 30 лет
Стоимость: 3 руб

Похожее

Книга "Книга о вкусной и здоровой пище"

Развлечения, Праздники, Игры