Поиск по сайту
Рекомендуем

На основе 1 отзыва

1 отзыв

Регистрация не требуется

20 мар. 2017 в 15:33

  • 3 оценка
  • Рекомендую
  • Пожаловаться
"Принцесса - невеста" в том виде, в котором в 2017 году она наконец попала на прилавки книжным магазинов России, настолько мозговзрывательный текст, что я совершенно не знаю, как построить свой отзыв, чтобы передать вам всё то, что в нём есть и чего там нет, но хотелось бы видеть читателю. Тем не менее, попробовать - то стоит!
До нас периодически докатываются какие - то значимые тексты мировой литературы, которые доселе не были переведены на русский язык, если брать 2016 - 17, то тут и "Шардик" Адамса, и "Изгои" Хинтон, и трилогия Безумного Адама Маргарет Этвуд, ещё один подарок - свеженький перевод "Принцессы - невесты" Уильяма Голдмана: оригинальный роман был написан в 1973, а потом несколько раз дописывался уже после появления на свет одноимённой экранизации с тогда ещё молодой Робин Райт, в итоге, в том виде, в котором книга существует ныне - это вовсе не смешная сказочка о большой любви и захватывающих приключениях, это настоящий гимн постмодернизму, с его "автор мёртв" и невозможностью сотворения в настоящем жанров прошлого. Уильям Голдман для широкой публики больше известен как сценарист, на его счету более трёх десятков сюжетных кинооснов, причём, он писал не только оригинальные сценарии, но и работал над адаптацией собственных романов и книг своего товарища Стивена Кинга. И "Мизери", и "Долорес Клейборн", и "Сердца в Атлантиде", и "Ловец снов" в качестве сценария были написаны Голдманом, так что двухкратный обладатель Оскара точно знает толк в историях.
"Принцесса - невеста" - самая известная книга Голдмана, хотя у него их более 16ти. Славу ей принёс фильм, который и доселе держит место в различных киноманских списках, типа "Самое смешное кино". В основе романа - сказочная история С. Моргенштерна, рассказывающая о принцессе Флорина и тех приключениях, что выпадают на её долю, которую якобы переработал Уильям Голдман, чтобы донести до публики, ведь некогда избранные эпизоды из этой средневековой сатиры читал ему отец, выбросив все неинтересные фрагменты, о чём "забыл" упомянуть тогда ещё десятилетнему Голдману, из - за чего писатель подарил этот талмуд на десятилетие своему сыну, явно не готовому с двадцатистраничным описаниям дорожных сборов флоринской знати. В итоге перед нами есть трижды обрамлённая старая сказка, по стилю напоминающая "Гаргантюа и Пантагрюэля" или "Легенду о Тиле Уленшпигеле", и та самая тройная "рама", состоящая из трёх предисловий, периодических "авторских" (а на самом деле повествовательных) вкраплений непосредственно в текст истории, плюс ещё одно предисловие к главе несуществующей книги "Ребёнок принцессы", и непосредственно эта самая глава, книги, которую якобы, должен был переработать один из самых известных уроженцев Флорина, ныне живущий в штате Мэн... Стивен Кинг.
В общем, есть все шансы, что читатель неподготовленный об "Принцессу невесту" ногу сломит ещё на сотне страниц первых предисловий или не поймёт, к чему всё это, и будет воспринимать книжного Уильяма Голдмана со страниц романа, как реального Голдмана - автора всего этого безумия, что, естественно, совсем не так. Наверное главное, что стоит держать в голове, открывая "Принцессу - невесту" - роман начинается с самой первой страницы, как только вы начали читать - вы уже в выдуманном Голдманом мире, где Кинг - уроженец выдуманного Флорина, у Голдмана - бывшая жена - психотерпевт, есть такой писатель как С. Моргенштерн и всё прочее. Кстати, читается всё это "вокруг да около" даже несколько интересней, чем непосредственно сама "Принцесса - невеста", но тут уж дело вкуса: если вы ждёте пиратов, гигантов, отравлений, похищений, поединков на шпагах, королевских заговоров, пыточных машин, чудес, лжи, боли, любви и всего остального, то, вероятно, будет как раз наоборот.
Текст всегда больше своего автора и "Принцесса - невеста" - отличное тому доказательство. Сейчас роман имеет все шансы получить такие читательские интерпретации, которые, первоначально, писатель туда и не закладывал. Многочисленные голдмановские "подлоги", "мнимые авторы", истории, цель которых сделать "Принцессу - невесту" чем - то реальным, переводят текст из категории "современных сказок" в категорию "адовый постмодернизм", а это значит, есть смысл говорить о том, что вот такая приключенческая литература, авторская литературная волшебная сказка просто не могут создаваться и существовать в современности, для их восприятия читателю необходимо ставить себе галочку в голове напротив пункта "это написано давно и восприниматься должно соответствующе". Согласитесь, говоря о классической литературе мы очень многое объясняем эпохой, и я сейчас не о предметах быта, которые со временем ушли из нашей жизни, или каких - то старых традициях, а о художественных методах. Ну невозможно представить себе современную пастораль, невозможно без изменения характера героев перенести повесть "Бедная Лиза" в наше время ( да мы просто скажем, что Лиза - дура самая настоящая и ведёт себя, как заторможенная) - это всё, как картины, на которых люди без бровей и лобковых волос: на самом деле эти волосы были, традиция изображения была другая.
Сейчас, говоря о подростковой литературе, часто речь заходит о том, что современному ребёнку скучно читать то, что в таком же возрасте читали его родители. Подросток хочет, чтобы приключения начались как можно раньше, были динамичными и могли захватить его, цепко сжав в своих объятьях. И оказывается, что Саббатини или Верн со своей неторопливостью и обстоятельностью навевают лишь скуку, хочется пройтись по их текстам овощерезкой, срезав "лишние" пару сотен страниц и превратить "Одиссею капитана Блада" в настоящий экшен. В начале 2000х в США вполне нормальным явлением были книжки - пересказки, которые более современным языком и оставив только сюжетный костяк, могли пересказывать "Оливера Твиста" или "Анну Каренину". Голдман со всем этим играет и как бы предоставляет читателям шанс получить концентрат высокопарной истории и о любви и предательстве, причём, он расставляет акценты так, что получается, именно урезанная "Принцесса - невеста" имеет ценность как для современного читателя в целом (оригинал Моргенштерна…

Похожее