Поиск по сайту
Не рекомендуем

На основе 1 отзыва

1 отзыв

Регистрация не требуется

3 авг. 2011 в 21:23

  • 2 оценка
  • Не рекомендую
  • Пожаловаться
Для всех любителей Сэлинджера, в частности романа "Над пропастью во ржи" хотелось бы сделать небольшое разъяснеие. Наверняка многие слышали название "Ловец на хлебном поле", вроде то же самое, что и "Над пропастью во ржи". На самом деле это новый перевод романа Сэлинджера, оригинальное название которого "The Catcher in the Rye", выполненный переводчиком Максимом Немцовым (2008 г.).В интернете можно найти несколько критических статей, посвященных новому переводу, так как он вызвал настоящий резонанс среди профессионалов и читателей. Хотя многие признаются, что читали только общедоступный отрывок, но саму книгу не читали. Скачать то ее нельзя. Так вот я уникум в этом смысле, потому что я эту книгу купила и даже прочитала, вернее изучила чисто из профессиональнах сображений.Перевод просто на грани разумного. Люди, ни в коем случае не покупайте эту книгу, не читайте ее. Холден Колфилд, главный герой романа предстает перед нами настоящим малолетним преступником, который по фени ботает. Даже уголовник и тот так наверное не выражается. Ну например, такие словечки, как "базар", "пердак", "мамситься", "малолетка", "лопатник", "штрик", "капуста". Ну это только самые "мягкие" выражения. Некоторые не пройдут цензуру, а ведь книга с такими словечками (и слово из трех букв имеется) спокойно лежит на прилавках книжных магазинов, выпущенная довольно солидным изданием, и которую по ошибке мы можем купить себе или нашим детям.
— Плюсы:
пособие переводчикам как не надо переводить
— Минусы:
сама книга
Время использования: 1 год
Стоимость: 323 руб

Похожее